Práticas de ensino em comunidades bilíngues: o trânsito entre o guarani e o português
Teaching practices in bilingual communities: the transition between Guarani and Portuguese
Resumo
O presente artigo pretende lançar um olhar sobre a dinâmica e a interação entre línguas em atividades de ensino-aprendizagem da língua portuguesa por sujeitos cuja língua materna é o guarani. Observa-se esse fenômeno nos enunciados dos docentes que atuam na comunidade indígena Mbyá-Guarani, da Aldeia Lebre, que pertence à Terra Indígena Rio das Cobras - Paraná. O objetivo é fazer uma análise, em uma perspectiva enunciativo-discursiva, de produções escritas de professores bilíngues do quarto ano das séries iniciais do Colégio (CEI) Carlos Alberto Cabreira Machado (EI-EFM). A comunidade guarani dessa aldeia transita entre as duas línguas em diferentes contextos situacionais de interação, e essa dinamicidade emerge não somente nas práticas orais/faladas, mas também nas produções escritas de professores envolvidos no ensino/aprendizagem das línguas na instituição escolar. A comunidade Mbyá é tradicionalmente oral; para essa comunidade, a escrita faz parte da escolarização e as características linguísticas das duas línguas permitem que os sujeitos envolvidos tenham uma interação peculiar e específica. Os fatos linguísticos do falado/escrito são práticas sociais e estão ligados, portanto, às práticas orais letradas.
Palavras-chave: Bilinguismo; Heterogeneidade; Escrita.
Abstract
The present article aims to analyze the dynamics and interaction between languages in teaching-learning activities of the Portuguese language by individuals whose mother tongue is Guarani. This phenomenon is observed in the statements of teachers working in the Mbyá-Guarani indigenous community of Aldeia Lebre, which belongs to Rio das Cobras Indigenous Land - Paraná. The objective is to analyze, from an enunciative-discursive perspective, the written productions of bilingual teachers from the fourth year of the initial grades at Carlos Alberto Cabreira Machado School (EI-EFM). The Guarani community of this village moves between the two languages in different situational contexts of interaction, and this dynamism emerges not only in oral/spoken practices, but also in the written productions of teachers involved in language teaching/learning at the school institution. The Mbyá community is traditionally oral; for this community, writing is part of schooling, and the linguistic characteristics of both languages allow the involved individuals to have a peculiar and specific interaction. The linguistic facts of spoken/written language are social practices and are therefore linked to literate oral practices.
Keywords: Bilingualism; Heterogeneity; Writing.
Downloads
Referências
BENITES, Eliel. Oguata pyahu (uma nova caminhada) no processo de desconstrução e construção da educação escolar indígena da reserva indígena Te’ýikue. 2014. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Católica Dom Bosco, Campo Grande, MS, 2014.
BENITES, Sandra. Nhe’ē para os Guarani Nhandeva e Mbyá. Campos - Revista De Antropologia, v. 21, n. 1, p. 37–41, jan./jun. 2020.
CADOGÁN, León. Ayvu Rapyta: textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. São Paulo: FFCL/USP, 1959.
CALDERONI, M. A. V. O.; NASCIMENTO, Adir C. Saberes tradicionais indígenas, saberes ocidentais, suas intersecções na educação escolar indígena. Joaçaba, SP: Visão Global, 2012. p. 3–318.
CAPRISTANO, Christiane. Por uma concepção heterogênea da escrita que se produz e que se ensina na escola. Cadernos de Educação, Pelotas, n. 35, p. 171–193, 2010.
CARVALHO, Mauro Luís. Tempo, aspecto e modalidade na língua Guaraní Mbyá (Tambeopé). 2013. f. 197. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
CORRÊA, Manoel Luiz Gonçalves. O modo heterogêneo de constituição da escrita. São Paulo: Martins Fontes, 2004.
D’ANGELIS, Wilmar R. Línguas indígenas no Brasil: urgência de ações para que sobrevivam. In: Anari Braz Bomfim & Francisco Vanderlei F. da Costa (org.). Revitalização de língua indígena e educação escolar indígena inclusiva. Salvado, BA: Egba, 2014. p. 93-117.
DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. 2006. Disponível em: https://www.sil.org/resources/archives/16958. Acesso em: 2 maio 2025.
DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá: versão para fins acadêmicos. 1998. Disponível em: http://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/dooley/gndc.html. Acesso em: 28 ago. 2024.
GUASH, Antonio; ORTIZ, D. Diccionario Castellano-Guarani – Guarani-Castellano: sintáctico-fraseológico-ideológico. Assunção: Cepag, 2008.
KLEIMAN, Angela B. (org.). Os significados do letramento: uma nova perspectiva sobre a prática social da escrita. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2014.
KLEIN, Maíra Tathiane. O que faz a voz: circulação de cantos-vozes kaiowá e guarani. 2024. 208, f. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024.
KONDO, Hass R. Diálogos interculturais, currículo próprio e práticas de resistência/reexistência em uma escola guarani. 2020. f. 250. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, 2020.
MAHER, John T. Políticas linguísticas e políticas de identidade: currículo e representações de professores indígenas na Amazônia ocidental brasileira. Currículo sem fronteiras, v.10, n. 1, p. 33–48, jan./jun. 2010.
MAHER, John T. Formação de professores indígenas: uma discussão introdutória. In: GRUPIONE, Benzi Doniset Luís (org.). Formação de professores indígenas: repensando trajetórias. Brasília, DF: MEC/SECAD, 2006. p. 01-11.
MAHER, John T. Ser professor sendo índio: questões de língua(gem) e identidade. 1996. 216 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1996.
MARTINS, Marci Fileti. Descrição e análise de aspectos da gramática do Guarani Mbyá. 2004. 220 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.
MEIRA, Sérgio; DRUDE, S. Sobre a origem histórica dos “prefixos relacionais” das línguas Tupí-Guaraní. Cadernos de Etnolinguística, v. 5, n. 1, p. 01-30, maio. 2013.
MELIÁ, Bartomeu. La lengua guaraní del Paraguay: historia, sociedad y literatura. Madrid: Mapfre, 1992.
NIMUENDAJÚ, Curt. As lendas da criação e destruição do mundo: como fundamento da religião dos Apapocúva-Guarani. São Paulo: Hucitec, 1987.
RODRIGUES, Aryon D. Relações internas na família linguística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia, Campinas, p. 33–53. 2013. Disponível em: https://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Arodrigues-1985. Acesso em: 2 maio 2025.
SCHADEN, Egon. Aspectos fundamentais da cultura guarani. São Paulo: 3ª ed. USP: Edusp, 1974.
SOARES, Magda. Letramento: um tema em três gêneros. 3ª ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2009.
STREET, Brian. Eventos de letramento e práticas de letramento: teoria e prática nos novos estudos do letramento. Tradução: Izabel Magalhães. In: MAGALHÃES, Izabel (org.). Discursos e práticas de letramento: pesquisa etnográfica e formação de professores. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2012. p.69-92.
TESTA, Queiroz A. Entre o canto e a caneta: oralidade, escrita e conhecimento entre os Guarani Mbya. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 34, n. 3, p. 555–570, 2008. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ep/a/wgBgfmnQv44XRG6M7DwWZkR/abstract/?lang=pt. Acesso em: 2 maio 2025.
TFOUNI, Leda Verdiani. Perspectivas históricas e a-históricas do letramento. Perspectivas do letramento, Campinas, p. 49–62, jan./jun. 1994.
Downloads
Publicado
Métricas
Visualizações do artigo: 0 PDF downloads: 0




















