Práticas de ensino em comunidades bilíngues: o trânsito entre o guarani e o português

Teaching practices in bilingual communities: the transition between Guarani and Portuguese

Authors

Abstract

O presente artigo pretende lançar um olhar sobre a dinâmica e a interação entre línguas em atividades de ensino-aprendizagem da língua portuguesa por sujeitos cuja língua materna é o guarani. Observa-se esse fenômeno nos enunciados dos docentes que atuam na comunidade indígena Mbyá-Guarani, da Aldeia Lebre, que pertence à Terra Indígena Rio das Cobras - Paraná. O objetivo é fazer uma análise, em uma perspectiva enunciativo-discursiva, de produções escritas de professores bilíngues do quarto ano das séries iniciais do Colégio (CEI) Carlos Alberto Cabreira Machado (EI-EFM). A comunidade guarani dessa aldeia transita entre as duas línguas em diferentes contextos situacionais de interação, e essa dinamicidade emerge não somente nas práticas orais/faladas, mas também nas produções escritas de professores envolvidos no ensino/aprendizagem das línguas na instituição escolar. A comunidade Mbyá é tradicionalmente oral; para essa comunidade, a escrita faz parte da escolarização e as características linguísticas das duas línguas permitem que os sujeitos envolvidos tenham uma interação peculiar e específica. Os fatos linguísticos do falado/escrito são práticas sociais e estão ligados, portanto, às práticas orais letradas.

Palavras-chave: Bilinguismo; Heterogeneidade; Escrita.

  

Abstract

The present article aims to analyze the dynamics and interaction between languages in teaching-learning activities of the Portuguese language by individuals whose mother tongue is Guarani. This phenomenon is observed in the statements of teachers working in the Mbyá-Guarani indigenous community of Aldeia Lebre, which belongs to Rio das Cobras Indigenous Land - Paraná. The objective is to analyze, from an enunciative-discursive perspective, the written productions of bilingual teachers from the fourth year of the initial grades at Carlos Alberto Cabreira Machado School (EI-EFM). The Guarani community of this village moves between the two languages in different situational contexts of interaction, and this dynamism emerges not only in oral/spoken practices, but also in the written productions of teachers involved in language teaching/learning at the school institution. The Mbyá community is traditionally oral; for this community, writing is part of schooling, and the linguistic characteristics of both languages allow the involved individuals to have a peculiar and specific interaction. The linguistic facts of spoken/written language are social practices and are therefore linked to literate oral practices.

Keywords: Bilingualism; Heterogeneity; Writing.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pedro Pablo Velasquez, Universidade Estadual de Maringá

Universidade Estadual de Maringá, Maringá, Paraná, Brasil. Mestre -Doutorando-Professor efetivo de Língua Espanhola, SET (Secretariado Executivo Trilíngue), Docente convidado da UNICENTRO (Universidade do Centro Oeste Paranaense) Professor de Língua Guarani no curso de Pedagogia Indígena.

References

BENITES, Eliel. Oguata pyahu (uma nova caminhada) no processo de desconstrução e construção da educação escolar indígena da reserva indígena Te’ýikue. 2014. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Católica Dom Bosco, Campo Grande, MS, 2014.

BENITES, Sandra. Nhe’ē para os Guarani Nhandeva e Mbyá. Campos - Revista De Antropologia, v. 21, n. 1, p. 37–41, jan./jun. 2020.

CADOGÁN, León. Ayvu Rapyta: textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guairá. São Paulo: FFCL/USP, 1959.

CALDERONI, M. A. V. O.; NASCIMENTO, Adir C. Saberes tradicionais indígenas, saberes ocidentais, suas intersecções na educação escolar indígena. Joaçaba, SP: Visão Global, 2012. p. 3–318.

CAPRISTANO, Christiane. Por uma concepção heterogênea da escrita que se produz e que se ensina na escola. Cadernos de Educação, Pelotas, n. 35, p. 171–193, 2010.

CARVALHO, Mauro Luís. Tempo, aspecto e modalidade na língua Guaraní Mbyá (Tambeopé). 2013. f. 197. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.

CORRÊA, Manoel Luiz Gonçalves. O modo heterogêneo de constituição da escrita. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

D’ANGELIS, Wilmar R. Línguas indígenas no Brasil: urgência de ações para que sobrevivam. In: Anari Braz Bomfim & Francisco Vanderlei F. da Costa (org.). Revitalização de língua indígena e educação escolar indígena inclusiva. Salvado, BA: Egba, 2014. p. 93-117.

DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa linguística. 2006. Disponível em: https://www.sil.org/resources/archives/16958. Acesso em: 2 maio 2025.

DOOLEY, Robert. Léxico Guarani, dialeto Mbyá: versão para fins acadêmicos. 1998. Disponível em: http://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/dooley/gndc.html. Acesso em: 28 ago. 2024.

GUASH, Antonio; ORTIZ, D. Diccionario Castellano-Guarani – Guarani-Castellano: sintáctico-fraseológico-ideológico. Assunção: Cepag, 2008.

KLEIMAN, Angela B. (org.). Os significados do letramento: uma nova perspectiva sobre a prática social da escrita. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2014.

KLEIN, Maíra Tathiane. O que faz a voz: circulação de cantos-vozes kaiowá e guarani. 2024. 208, f. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024.

KONDO, Hass R. Diálogos interculturais, currículo próprio e práticas de resistência/reexistência em uma escola guarani. 2020. f. 250. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR, 2020.

MAHER, John T. Políticas linguísticas e políticas de identidade: currículo e representações de professores indígenas na Amazônia ocidental brasileira. Currículo sem fronteiras, v.10, n. 1, p. 33–48, jan./jun. 2010.

MAHER, John T. Formação de professores indígenas: uma discussão introdutória. In: GRUPIONE, Benzi Doniset Luís (org.). Formação de professores indígenas: repensando trajetórias. Brasília, DF: MEC/SECAD, 2006. p. 01-11.

MAHER, John T. Ser professor sendo índio: questões de língua(gem) e identidade. 1996. 216 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1996.

MARTINS, Marci Fileti. Descrição e análise de aspectos da gramática do Guarani Mbyá. 2004. 220 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.

MEIRA, Sérgio; DRUDE, S. Sobre a origem histórica dos “prefixos relacionais” das línguas Tupí-Guaraní. Cadernos de Etnolinguística, v. 5, n. 1, p. 01-30, maio. 2013.

MELIÁ, Bartomeu. La lengua guaraní del Paraguay: historia, sociedad y literatura. Madrid: Mapfre, 1992.

NIMUENDAJÚ, Curt. As lendas da criação e destruição do mundo: como fundamento da religião dos Apapocúva-Guarani. São Paulo: Hucitec, 1987.

RODRIGUES, Aryon D. Relações internas na família linguística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia, Campinas, p. 33–53. 2013. Disponível em: https://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Arodrigues-1985. Acesso em: 2 maio 2025.

SCHADEN, Egon. Aspectos fundamentais da cultura guarani. São Paulo: 3ª ed. USP: Edusp, 1974.

SOARES, Magda. Letramento: um tema em três gêneros. 3ª ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2009.

STREET, Brian. Eventos de letramento e práticas de letramento: teoria e prática nos novos estudos do letramento. Tradução: Izabel Magalhães. In: MAGALHÃES, Izabel (org.). Discursos e práticas de letramento: pesquisa etnográfica e formação de professores. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2012. p.69-92.

TESTA, Queiroz A. Entre o canto e a caneta: oralidade, escrita e conhecimento entre os Guarani Mbya. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 34, n. 3, p. 555–570, 2008. Disponível em: https://www.scielo.br/j/ep/a/wgBgfmnQv44XRG6M7DwWZkR/abstract/?lang=pt. Acesso em: 2 maio 2025.

TFOUNI, Leda Verdiani. Perspectivas históricas e a-históricas do letramento. Perspectivas do letramento, Campinas, p. 49–62, jan./jun. 1994.

Published

21/10/2025

Métricas


Visualizações do artigo: 0     PDF (Português (Brasil)) downloads: 0

How to Cite

VELASQUEZ, P. P. Práticas de ensino em comunidades bilíngues: o trânsito entre o guarani e o português: Teaching practices in bilingual communities: the transition between Guarani and Portuguese. Revista Cocar, [S. l.], v. 23, n. 41, 2025. Disponível em: https://periodicos.uepa.br/index.php/cocar/article/view/10597. Acesso em: 3 mar. 2026.